辞書では調べられない!でも、ドラマで聞いたことがある韓国語★

아이스케키
アイスケーキ

벨튀
ベルティ

アイスケーキと言っても、食べ物ではありません。いたずらの一つです。

スカートめくりのことを、韓国語では아이스케키(アイスケーキ)と言います。本当のアイスケーキは아이스크림케익(アイスケイク)という表記をします。

아이스케키(アイスケーキ)と言いながら、スカートをめくるいたずらは、昔からあり、広く知られています。

それとは対照的に、現在10代の若者にのみ通じるであろう韓国語が벨튀(ベルティ)です。これもいたずらなのですが、何かわかりますか?

ピンポンダッシュのことです。벨(ベル)はベル・チャイムのこと、튀(ティ)が튀기(ティダ)と言って「逃げる」という意味です。合わせるとチャイムを鳴らして逃げるで、ピンポンダッシュとなるわけです。

韓国人に벨튀(ベルティ)って、知ってる?と聞いたとき、すぐにわかれば10代または学生、わからない人は20代以上であろうと予想がつきます。ピンポンダッシュ自体は知っていても、벨튀(ベルティ)という言葉を知っている人は韓国でもそう多くはないというわけです。


아쟈아쟈  화이팅
アジャアジャ  ファイティン

韓国のドラマを見ていて、聞いたことがある人が多いのではないでしょうか。

「ファイティン」は日本語で言う「ファイト」頑張れ!という意味だと言うのは、容易に想像がつきますよね。では、「アジャアジャ」は??

これは、特に意味がありません。勢いをつけるためによく화이팅(ファイティン)の前に付けて言います。もちろん아쟈아쟈(アジャアジャ)を付けず、ただ화이팅(ファイティン)だけ言うことも多いです。

この아쟈아쟈(アジャアジャ)ですが、昔は으샤으샤(ウシャウシャ)と言っていたそうです。「アジャアジャ」と「ウシャウシャ」、みなさんはどちらの音の方が好きですか??

是非、誰かを応援するとき又は自分を奮い立たせるときにでも、口にだして言ってみてください。「아쟈아쟈 화이팅!! 頑張れ~!」


압구정 묘누리
アックジョン ミョヌリ

압구정(アックジョン:狎鴎亭)はソウルの中心を流れる한강(ハンガン:漢江)という川の南側に位置する高級感あふれる街です。そのような場所にある高級マンションに住んでいる人々のスタイルに関連しているのが압구정 묘누리(アックジョン ミョヌリ)という言葉です。

直訳すると狎鴎亭[アックジョン]の嫁という意味になります。압구정(アックジョン)に住んでいる、リッチな若奥様のスタイルを指して使います。

韓国のドラマによく出てくる、リッチな家の若奥様のスタイルです。友達がそのような服装・髪型をしていたら、「今日は압구정 묘누리(アックジョンミョヌリ)スタイルだね」なんて、からかったりします。

韓国と日本のファッション感覚は少し違うので、日本で압구정 묘누리(アックジョンミョヌリ)スタイルがうけるかどうかはわかりませんが、一度試してみると面白いかもしれません。


인어공주
イノゴンジュ

백설공주
ベクソルゴンジュ

신데렐라
シンデレラ

この3つ、何のことかわかりますか?3つめの신데렐라(シンデレラ)から連想できた方もいると思います。プリンセスシリーズです!인어공주(イノゴンジュ) は人魚姫、백설공주(ベクソルゴンジュ)は白雪姫のことです。

韓国のドラマではよく例え話というのがでてきます。例えば、2011年に韓国で大ヒットしたドラマで현빈(ヒョンビン)の入隊前、最後の主演ドラマとなった시크릿 가든(シークレット ガーデン)では、ヒロイン役の하지원(ハジウォン)さんが「인어공주(イノゴンジュ:人魚姫)のように泡となって消えてしまう」という台詞を言うなどし、自分の置かれている状況を인어공주(イノゴンジュ:人魚姫)に例えていました。

ちなみに、ドラマの中では인어공주(イノゴンジュ:人魚姫)の絵本も出てきたため、本屋では同じ絵本が一番目立つところに山積みにされていました。

백설공주(ベクソルゴンジュ:白雪姫)は、同名のドラマもあります。また、신데렐라(シンデレラ)は、門限があり午前0時前には必ず家に帰る女性に対して使ったり、日本で言うところの「シンデレラストーリー」のように使ったりすることもあります。

韓国のドラマをみていると、貧しい家の女の子がお金持ちの男の子に見染められて・・・。という話が多くありますよね。そして必ずと言っていいほど、意地悪なうそつき役も登場する。先ほど出てきた、ドラマ시크릿 가든(シークレットガーデン)もある意味、シンデレラストーリーと言えると思います。


엠티
エムティ・MT

엠티(エムティ・MT)はmembership training(メンバーシップ トレーニング)の略として使われています。仲間たちと遠出をしたり、旅行に行ったりするときに「MTに行く」というように使います。大学生はよく使う言葉です。

もちろん、学生だけではなく会社の仲間たちの間でも使いますし、その他同じ趣味の人たちと集まって、どこか宿泊旅行に行く時にも使います。

たいてい엠티(エムティ・MT)と言うと、バンガローを借りて삼겹살(サムギョプサル:豚の三枚肉の焼肉)&소주(ソジュ:焼酎)を食べたり飲んだりしながら、親交を深めるというのが定番です。

韓国の人気番組1박2일(イルバクイイル:1泊2日)は、豪華版MTといったかんじではないでしょうか?

みなさんも、仲間たちと是非MTに行ってみてはいかがでしょうか。


꽃미남
コッミナム

꽃(コッ)は花という意味。미남(ミナム)は美男という意味。2つを合わせた꽃미남(コッミナム)という言葉は、キレイ系のイケメン男子のことを指します。女性的な魅力も兼ね備えている方によく使われます。

では韓流スターの中で、キレイ系イケメン男子と言えば、誰を思い浮かべますか?最近だと、やはりグンちゃんこと장근석(チャン・グンソク)さんではないでしょうか。マッコリのCMに、うっとりさせられた方も多いのでは??

グンちゃんの代表作の1つ、ドラマ「美男ですね」ではワイルド系イケメン황태경 (ファン・テギョン)を演じていましたが、相手役の名前が코 미난(コ・ミナン)と言い、&꽃미남(コッミナム)を連想させる名前でしたね。ただのイケメンというのではなく、「キレイ系」というところがポイントではないでしょうか。

さあ、他にはどのような韓流スターが꽃미남(コッミナム)だと思いますか??


셀카
セルカ

셀프 카메라(セルフカメラの略です。自分で自分の写真を撮ることです。韓国では特に女性に多いのですが、タイマーは使わず手を伸ばして、自分が一番かわいく、または綺麗に見える角度から写真を撮る人が多くいます。

何度も何度も撮り直し、プロ級の人はベスト・셀카(セルカ)ポジションを熟知しています。大抵、腕を伸ばし斜め45度上の角度から撮っている人が多いです。

日本だと携帯電話に自分撮りの写真を多数保存するというのは、少し恥ずかし気がすると思います。しかし、韓国では携帯に自分撮り写真が保存されているというのは、当たり前という人が多いです。そして、ベストショットを携帯の待ち受け画面にしている人も少なくありません。

時々、カフェで真剣に셀카(セルカ)でベストショットを探している人をみます。また、셀카(セルカ)で撮った写真と実物が「えーーーーーーーーーー!!」と思うほど違う場合もあります。

みなさんも、셀카(セルカ)でベストショットに挑んでみてはいかがでしょうか?


탈모/제모
タルモ/ジェモ

この2つの単語は女性の美を追求するなかでも、必要となるものです。日本でも最近は低価格で「脱毛」ができますよね。

直訳すると탈모(タルモ)は脱毛、제모(ジェモ)は除毛となります。

ただ、ここで注意しなければならないのが、日本語では脱毛と言うとムダ毛を半永久的生えてこなくする処理を意味しますが、韓国語の탈모(タルモ:脱毛)は違います。自然に毛が抜けていくことを指します。例えば、年をとり髪の毛が抜けることを탈모(タルモ:脱毛)と言います。

ですから、韓国のエステサロンのようなお店に行く時には気をつけなければなりません。

本当にあった話ですが、日本人が電話でエステサロンにレーザー脱毛の予約をするとき日本語を韓国語に直訳し「탈모(タルモ:脱毛)したいのですが・・・」と言ったところ、韓国人のエステサロンのスタッフが驚いたそうです。韓国では탈모(タルモ:脱毛])で悩んでいる人はいても、「したい!」と言う人はそうそういませんから。

この場合は、「제모(ジェモ:除毛)したいのですが」と言わなければなりません。

제모(ジェモ:除毛)というと、日本人にとっては、除毛クリームやカミソリを使っての処理方法を考えてしまいますよね。

これが、日本語と韓国語は共通点も多いですが、気をつけなければならないことの1つです。韓国語を勉強すればするほど、このような違いがでてきます。

みなさんも、韓国語を勉強してこのような違いを見つけてみるのも楽しいですよ!


된장녀
テンジャンニョ

数年前、韓国のTV番組で使われたのがきっかけで韓国中に広まったとも言われている言葉です。日本語では「見栄っ張り」と訳されることが多いです。

된장(テンジャン)は味噌、녀[ニョ]は女という意味ですから、直訳すれば味噌女となります。でも、これでは一体、いつ・どのように使えばいいのかわかりませんよね。

「食堂で安くご飯を食べ、カフェで食事の倍くらいの値段のするコーヒー等を飲む」ような女の人を된장녀(テンジャンニョ)と呼ぶという説明をよく聞きます。だから、「見栄っ張り」と訳されるんですね。

韓国では小さな食堂がたくさんあり、安ければ3000ウォン~5000ウォンくらいで비빔밥(ビビンパッ)や김치찌개(キムチチゲ)など日本でも人気のメニューが食べられます。一方、カフェでコーヒーを飲むと食堂でのご飯代と同じくらいかそれ以上の値段がするものもあります。

ただ、素敵なカフェでコーヒーを飲むと言うのがそれだけでちょっとしたセレブ気分で、ステイタスでもあると感じている人が多くいます。そこでできた言葉が된장녀(テンジャンニョ)です。

ご飯は安く済ませ、少々高くてもカフェでコーヒーを飲むような見栄っ張りということです。このようなことをする人が、女性に多いことから녀(ニョ:女)というように、女性にのみ向けられた言葉となっています。

時々、된장남(テンジャンナン)と녀(ニョ:女)を남(ナン:男)に替えて使う人もいますが、こちらは된장녀(テンジャンニョ)のパロディ的に冗談で使うことが多いです。

みなさんの周りにも、된장녀(テンジャンニョ)はいますか?


B형 남자[
Bヒョン ナンジャ

(나 쁜 남자 )
(ナップン ナンジャ)

B형(Bヒョン)は血液型のB型を表します。その他の血液型は、A型はA형(Aヒョン)、O型はO형(Oヒョン)、AB型はAB형(ABヒョン)と言います。

韓国でB型というと、ちょっと自分勝手な性格というイメージがあります。そのB型+남자(ナンジャ)でB型の男となります。自分勝手で我がままだけど、それが魅力的な男性を指します。

少々悪い男に女性が惹かれるということがありますよね。そのため、B형 남자(Bヒョン ナンジャ)はいい意味でも、悪い意味でも使えます。

ちょっと悪いけれどそのワイルドさや生意気さが魅力的という男性を나 쁜 남자 (ナップン ナンジャ)とも言います。日本語に訳すと、悪い男となります。

韓国人に「どんな人がタイプ?」と聞かれ、「나 쁜 남자 (ナップン ナンジャ)」と答えたら、びっくりして「どうして?」ときかれるか、「あー、わかる!」と同意してくれるかにわかれるでしょう。

あなたはB형 남자(Bヒョン ナンジャ)/나 쁜 남자 (ナップン ナンジャ)は好きですか?

 

韓流サロンコラム目次